Livro de inglês do Japão é tão estranho que chega a ser engraçado

Com o advento da internet, muito da cultura e humor de outros países acabam respingando em outros, o que pode ser muitas vezes divertidíssimo, algumas vezes ofensivo, e outras vezes simplesmente estranho. No caso do Japão, normalmente o estranho e o divertidíssimo andam aliados. As fotos abaixo não poderiam ser diferentes.

Estas são algumas páginas de um livro de inglês para japoneses. Ele traz a tradução de alguns termos e depois dá exemplos de frases onde eles poderiam ser aplicados. Nada de anormal até então, certo? Então tá, vamos dar uma olhada nesses termos… As traduções estão embaixo de cada imagem.

wig

Peruca – “Eles se cumprimentaram erguendo suas perucas.”

urine bottle

Garrafa de urina – “A nova enfermeira, Kristi, pode jogar uma garrafa de urina a 160km/h.”

stamp with blood

Selar com sangue – “Me desculpe, sr. carteiro, não consigo achar meus selos. Posso selar com o meu sangue?”

paw pad

Patada – “Por favor, aceite essas patadas como uma prova de amizade.”

octopus wiring

Cabeamento de polvo – “Que cabeamento de polvo fantástico!” “Obrigada, pedi para um profissional fazer.”

massive blackout

Blecaute imenso – “Bob danificou os cabos de energia com um golpe e causou um blecaute imenso na região metropolitana.”

half-smile

Sorriso amarelo – Por favor, evite entrar no trem com um sorriso amarelo porque é muito assustador.

assistir online cassino dos bacanais 1981

Google – “‘Por que não olha no Google?’, disse Zhuge Liang a Liu Bei, secamente.”

bet365 acesso negado

Pum – “O pum letal do papai fez com que nossa mãe perdesse o equilíbrio mental.”

aprender jogo de dados cassino

Apaixonar-se – “O trem atrasou por mais de duas horas porque o condutor se apaixonou.”

jogo roleta melhores casino online gratis

Piada suja – “A comemoração de Ano Novo foi completamente arruinada pelas piadas sujas do gerente.”

diarrhoea

Diarreia – “Por ter diarreia persistente durante o período de treinamento, Nick ganhou o apelido de ‘Niágara.'”

defendant

Réu – “Piadas à parte, agora darei meu veredito… Considero o réu culpado!”

best-before date

Data de expiração – “Receio ter que dizer isso, mas você passou da sua data de expiração.”

behind bars

Atrás das grades – “Posso falar com o sr. Saito?” “Ele está atrás das grades agora, e não deve aparecer até ano que vem.”

 

O que acharam? Bom livro para aprender inglês? 🙂
(Imagens retiradas do 9gag / traduções por Procrastinando)